Ancient Nahuatl Poetry

ANOTHER PLAIN SONG OF THE MEXICANS
Translated by Daniel G. Brinton; language: english and nahuatl
Guestbook Add to "Favourites" RUS ver.

B ack to Index of Poems
B ack to Books
B ack to main page


V. OTRO MEXICA TLAMELAUHCACUICAYOTL.

V. ANOTHER PLAIN SONG OF THE MEXICANS.

1. Zanio in xochitl tonequimilol, zanio in cuicatl ic huehuetzi in tellel in Dios ye mochan. 1. I alone will clothe thee with flowers, mine alone is the song which casts down our grief before God in thy house.
2. In mach noca ompolihuiz in cohuayotl mach noca in icniuhyotl in ononoya in ye ichan; ye nio Yoyontzin on cuicatillano ye ipalnemohuani. 2. True it is that my possessions shall perish, my friendships, their home and their house; thus I, O Yoyontzin, pour forth songs to the Giver of Life.
3. Ma xiuhquechol xochi, zan in tzinitzcan malintoca zan miqui huaqui xochitl zan ic tonmoquimiloa can titlatoani ya ti Nezahualcoyotl. 3. Let the green quechol birds, let the tzinitzcan twine flowers for us, only dying and withered flowers, that we may clothe thee with flowers, thou ruler, thou Nezahualcoyotl.
4. Ma yan moyoliuh quimati in antepilhuan in anquauhtin amo celo ca mochipan titocnihuan, zancuel achic nican timochitonyazque o ye ichano. 4. Ye youths and ye braves, skilled in wisdom, may you alone be our friends, while for a moment here we shall enjoy this house.
5. Ca ye ompolihuiz in moteyo Nopiltzin, ti Tezozomoctli бca cб ye in mocuica? aye a nihualchocao ca nihualicnotlamatica notia ye ichan. 5. For thy fame shall perish, Nopiltzin, and thou, Tezozomoc, where are thy songs? No more do I cry aloud, but rest tranquil that ye have gone to your homes.
6. An ca nihuallaocoya onicnotlamati ayo quico, ayoc quemanian, namech aitlaquiuh in tlalticpac y icanontia ye ichan. 6. Ye whom I bewailed, I know nevermore, never again; I am sad here on earth that ye have gone to your homes.


NOTES FOR SONG V.

From the wording, this appears to be one of the lost songs of Nezahualcoyotl, either composed by him or sung before him. (See the Introduction, p. 35.) It is a funeral dirge, dwelling on the fact of universal and inevitable death, and the transitoriness of life. There is in it no hint of Christian consolation, no comfortable hope of happiness beyond the grave. Hence it dates, in all likelihood, from a period anterior to the arrival of the missionaries.

1. tonequimilol; I take this to be a derivative from quimiloa, to wrap up, especially, to shroud the dead, to wrap the corpse in its winding sheets, as was the custom of the ancient Mexicans. The word, however, seems an archaic form, as it does not lend itself readily to analysis.

The expression in Dios, I explain as in the note to II, 1, and do not consider that it detracts from the authentic antiquity of the poem.

2. yoyontzin; on the significance of this appellation of Nezahualcoyotl, see Introduction, p. 35.

3. ti Nezahualcoyotl; "thou Nezahualcoyotl." The princely poet may have addressed himself in this expression, or we may suppose the song was chanted before him.

5. Nopiltzin; the reference is to Quetzalcoatl, the famous "fair God" of the Nahuas, and in myth, the last ruler of the Toltecs. See D.G. Brinton, American Hero Myths (Philadelphia, 1882). The term means "my beloved Lord." On Tezozomoc, see Introduction, p. 35.

6. The text of the latter part or refrain of verses 5 and 6 is corrupt, and my translation is doubtful.

<< Previous page Up Next page >>


Rambler's Top100

UnCopyrighted©Sam, 2003-2009



Hosted by uCoz