Ancient Nahuatl Poetry

COMPOSED BY A CERTAIN RULER IN MEMORY OF FORMER RULERS
Translated by Daniel G. Brinton; language: english and nahuatl
Guestbook Add to "Favourites" RUS ver.

B ack to Index of Poems
B ack to Books
B ack to main page


VIII. OTRO, QUEUH CE TLATOHUANI IN QUIMILNAMIQUI IN TLATOQUE.

VIII. COMPOSED BY A CERTAIN RULER IN MEMORY OF FORMER RULERS.

1. Tlaocolxochi ixayoticaya ic nichuipana in nocuic nicuicani, niquimilnamiqui in tepilhuan, in teintoque, in tlaзotitoque in campa in ximohuaya, in oteuctico, in otlatocatico in tlallia icpac, in quetzalhuahuaciuhtoque in chalchiuhteintoque in tepilhuan, in maoc imixpan in maoc oquitlani; in ye itto in tlalticpac iximachoca in tloque in nahuaque. 1. Weeping, I, the singer, weave my song of flowers of sadness; I call to memory the youths, the shards, the fragments, gone to the land of the dead; once noble and powerful here on earth, the youths were dried up like feathers, were split into fragments like an emerald, before the face and in the sight of those who saw them on earth, and with the knowledge of the Cause of All.
2. Y yo ya hue nitlaocolcuicaya in niquimilnamiqui in tepilhuan, ma zan itla ninocuepa, ma niquimonana, ma niquinhualquixti in ompa in ximoayan, ma oc oppa tihua in tlalticpac, ma oc quimahuizoqui in tepilhuan in ticmahuizoa, azo huel yehuantin tlatlazomahuizozquia in ipalnemohualoni, quemmach tomazehual in tlazaniuh ticmatican in ticnopillahueliloque ic choca in noyollo nino tlalnamiquiliz huipana in nicuicani choquiztica tlaocoltica nitlalnamiquia. 2. Alas! alas! I sing in grief as I recall the children. Would that I could turn back again; would that I could grasp their hands once more; would that I could call them forth from the land of the dead; would that we could bring them again on earth, that they might rejoice and we rejoice, and that they might rejoice and delight the Giver of Life; is it possible that we His servants should reject him or should be ungrateful? Thus I weep in my heart as I, the singer, review my memories, recalling things sad and grievous.
3. Manozo zan nicmati in nechcaquizque intla itla yectli cuicatl niquimehuili in ompa ximohuayan, ma ic niquipapacti, ma ic niquimacotlaza inin tonez inin chichinaquiliz in tepilhuan. Cuix on machiaz? Quennel nihualnellaquahua? Aquen manian ompa niquimontocaz? Ano niquin nonotztaciz in ye yuh quin in tlalticpac. 3. Would only that I knew they could hear me, there in the land of the dead, were I to sing some worthy song. Would that I could gladden them, that I could console the suffering and the torment of the children. How can it be learned? Whence can I draw the inspiration? They are not where I may follow them; neither can I reach them with my calling as one here on earth.


NOTES FOR SONG VIII.

The entire absence in this lament for the dead of any consolation drawn from Christian doctrines, points clearly to a date for its composition earlier than the teachings of the missionaries. Its cry of woe is hopeless, and the title attributes its authorship to one of the old chieftains, tlatoani, who held the power before the Spaniard arrived.

1. quetzalhuahuaciuhtoque, from quetzalli, huaqui; in teintoque, the splinters; the same simile is employed in VII, 2.

2. ximoayan, see note to I, 8. The occurrence of this term here and in verse 3 testifies to the fact of a composition outside of Christian influences.

<< Previous page Up Next page >>


Rambler's Top100

UnCopyrighted©Sam, 2003-2009



Hosted by uCoz