Ancient Nahuatl Poetry

ANOTHER
Translated by Daniel G. Brinton; language: english and nahuatl
Guestbook Add to "Favourites" RUS ver.

B ack to Index of Poems
B ack to Books
B ack to main page


XI. OTRO.

XI. ANOTHER.

1. Nicchocaehua, nicnotlamati, nicelnamiqui ticauhtehuazque yectliya xochitl yectli yancuicatl; ma octonahuiacan, ma oc toncuicacan cen tiyahui tipolihui ye ichan, etc. 1. I lift my voice in wailing, I am afflicted, as I remember that we must leave the beautiful flowers, the noble songs; let us enjoy ourselves for a while, let us sing, for we must depart forever, we are to be destroyed in our dwelling place.
2. Achtleon ah yuhquimati in tocnihuan cocoya in noyollo qualani yehua ay oppan in tlacatihua ye ay oppa piltihuaye yece yequi xoantlalticpac. 2. Is it indeed known to our friends how it pains and angers me that never again can they be born, never again be young on this earth?
3. Oc achintzinca y tetloc ye nican tenahuacan aic yezco on aic nahuiaz aic nihuelamatiz. 3. Yet a little while with them here, then nevermore shall I be with them, nevermore enjoy them, nevermore know them.
4. In can on nemian noyollo yehua? Can huel ye nochan? Can huel nocallamanian? Ninotolinia tlalticpac. 4. Where shall my soul dwell? Where is my home? Where shall be my house? I am miserable on earth.
5. Zan ye tocontemaca ye tocontotoma in mochalchiuh, ye on quetzalmalintoc, zacuan icpac xochitl, za yan tiquinmacayan tepilhuan O. 5. We take, we unwind the jewels, the blue flowers are woven over the yellow ones, that we may give them to the children.
6. In nepapan xochitl conquimilo, conihuiti ye noyollo niman nichocaya ixpan niauh in tonan. 6. Let my soul be draped in various flowers; let it be intoxicated by them, for soon must I weeping go before the face of our mother.
7. Zan nocolhuia: ipalnemohua ma ca ximozoma, ma ca ximonenequin tlalticpac, mazo tehuantin motloc tinemican y, zan ca ye moch ana ilhuicatlitica. 7. This only do I ask:—Thou Giver of Life, be not angry, be not severe on earth, let us live with thee on earth, take us to the Heavens.
8. Azo tle nello nicyaitohua nican ipalnemohua, zan tontemiqui y, zan toncochitlehuaco, nicitoa in tlalticpac ye ayac huel tontiquilhuia ye nicana. 8. But what can I speak truly here of the Giver of Life? We only dream, we are plunged in sleep; I speak here on earth; but never can we speak in worthy terms here.
9. In manel ye chalchihuitl, mantlamatilolli, on aya mazo ya ipalnemohuani ayac hueltic ilhuia nicana. 9. Although it may be jewels and precious ointments (of speech), yet of the Giver of Life, one can never here speak in worthy terms.


NOTES FOR SONG XI.

In a similar strain as in the last poem, the bard bewails the briefness of human life and friendships. He closes with an appeal to the Master of Life, of whom no mortal tongue can speak in worthy and appropriate terms.

6. ihuiti, apparently a form of ihuintia.

tonan; the reference appears to be to Tonantzin, Our Mother, otherwise known as Cihuacoatl, the Serpent Woman. She was the mythical mother of the human race, and dispensed afflictions and adverse fortune. See Sahagun, Hist. de la Nueva Espaсa, Lib. I, cap. 6. The name is a proof of the antiquity of the poem, which is throughout in the spirit of the ancient religion.

<< Previous page Up Next page >>


Rambler's Top100

UnCopyrighted©Sam, 2003-2009



Hosted by uCoz