Ancient Nahuatl Poetry

A SONG OF HUEXOTZINCO
Translated by Daniel G. Brinton; language: english and nahuatl
Guestbook Add to "Favourites" RUS ver.

B ack to Index of Poems
B ack to Books
B ack to main page


XIII. HUEXOTZINCAYOTL.

XIII. A SONG OF HUEXOTZINCO.

1. Zan tlaocolxochitl, tlaocolcuicatl on mania Mexico nican ha in Tlatilolco, in yece ye oncan on neiximachoyan, ohuaya. 1. Only sad flowers, sad songs, are here in Mexico, in Tlatilolco, in this place these alone are known, alas.
2. Ixamayo yectli in zan ca otitech icneli ipalnemohuani, in za can tipopolihuizque in timacehualta, ohuaya. 2. It is well to know these, if only we may please the Giver of Life, lest we be destroyed, we his subjects, alas.
3. Ototlahueliltic, zan titotolinia timacehualtinquezo huel tehuantin, otiquittaque in cococ ye machoyan, ohuaya. 3. We have angered Him, we are only wretched beings, slaves by blood; we have seen and known affliction, alas.
4. Ticmomoyahua, ticxoxocoyan in momacehualy in Tlatilolco cococ moteca cococ ye machoyan ye ic ticiahuia ipalnemoani, ohuaya. 4. We are disturbed, we are embittered, thy servants here in Tlatilolco, deprived of food, made acquainted with affliction, we are fatigued with labor, O Giver of Life, alas.
5. Choquiztli moteca ixayotl pixahui oncan a in Tlatilolco; in atlan yahqueon o in Mexica ye cihua nelihui ica yehuilo a oncan ontihui in tocnihuan a, ohuaya. 5. Weeping is with us, tears fall like rain, here in Tlatilolco; as the Mexican women go down to the water, we beg of them for ourselves and our friends, alas.
6. In ic neltic o ya cahua Atloyantepetl o in Mexico in poctli ehuatoc ayahuitl onmantoc, in tocon ya chihuaya ipalnemoani, ohuaya. 6. Even as the smoke, rising, lies in a cloud over Mount Atloyan, in Mexico, so does it happen unto us, O Giver of Life, alas.
7. In anMexica ma xiquilnamiquican o yan zan topan quitemohuia y ellelon i mahuizo yehuan zan yehuan Dios, yehua anquin ye oncan in coyonacazco, ohuaya. 7. And you Mexicans, may you remember concerning us when you descend and suffer before the majesty of God, when there you shall howl like wolves.
8. Za can ye oncan zan quinchoquiz tlapaloa o anquihuitzmanatl incan yeŭch motelchiuh on ya o anquin ye mochin, ha in tlayotlaqui, ah in tlacotzin, ah in tlacateuctli in oquichtzin y huihui ica зa ye con yacauhqui in Tenochtitlan, ohuaya. 8. There, there will be only weeping as your greeting when you come, there you will be accursed, all of you, workers in filth, slaves, rulers or warriors, and thus Tenochtitlan will be deserted.
9. In antocnihuan ma xachocacan aya ma xăconmatican ica ye ticcauhque Mexicayotl huiya, zan ye yatl chichixhuiya no zan ye tlaqualli chichixaya zan con aya chiuhqui in ipalnemoani ha in Tlatilolco y, ohuaya. 9. Oh friends, do not weep, but know that sometime we shall have left behind us the things of Mexico, and then their water shall be made bitter and their food shall be made bitter, here in Tlatilolco, as never before, by the Giver of Life.
10. Tel ah zan yhuian huicoque hon in motelchiuhtzin ha in tlacotzin zan mocuica ellaquauhque ac achinanco in ahiquac in tlepan quixtiloto in coyohuacan, ohuaya. 10. The disdained and the slaves shall go forth with song; but in a little while their oppressors shall be seen in the fire, amid the howling of wolves.


NOTES FOR SONG XIII.

The inhabitants of Huexotzinco were in frequent strife with those of Mexico-Tenochtitlan, and on various occasions the latter captured many prisoners. The present poem is represented to be a composition of one of these prisoners when he and his companions were confined in Tlatilolco, one of the suburbs of Tenochtitlan. It breathes hatred against his captors and an ardent thirst for vengeance. The latest date at which I find captives from Huexotzinco detained in Mexico is 1511, and it is to this year, therefore, that I assign the composition of the poem.

5. Atloyantepetl; this name possibly means "the mountain of the place of the water-falcons" (atl, water; tlatli, falcon; yan, place-ending; tepetl, mountain). I have not found it in other writers. (See Index.)

8. tlaylotlaqui; Simйon, on the authority of Aubin, explains this term as the name of a tribe living near Tezcuco. In derivation it appears to be a term of contempt, "workers in filth or refuse," scum, offscourings. It also appears in Song XV.

10. The construction of this verse is so obscure, or the text so imperfect, that the translation is doubtful.

<< Previous page Up Next page >>


Rambler's Top100

UnCopyrighted©Sam, 2003-2009



Hosted by uCoz