Ancient Nahuatl Poetry

SONG XVI.
Translated by Daniel G. Brinton; language: english and nahuatl
Guestbook Add to "Favourites" RUS ver.

B ack to Index of Poems
B ack to Books
B ack to main page


XVI.

XVI.

1. On onellelacic quexquich nic ya ittoa antocnihuan ayiaue noconnenemititica noyollon tlalticpac y noconycuilotica, ay niyuh can tinemi ahuian yeccan, ay cemellecan in tenahuac y, ah nonnohuicallan in quenon amican ohuaya. 1. It is a bitter grief to see so many of you, dear friends not walking with me in spirit on the earth, and written down with me; that no more do I walk in company to the joyful and pleasant spots; that nevermore in union with you do I journey to the same place.
2. Zan nellin quimati ye noyollo za nelli nicittoa antocnihuan, ayiahue aquin quitlatlauhtia icelteotl yiollo itlacoca con aya macan. Machamo oncan? In tlalticpac machamo oppan piltihua. Ye nelli nemoa in quenon amican ilhuicatl y itec icanyio oncan in netlamachtilo y ohuaya. 2. Truly I doubt in my heart if I really see you, dear friends; Is there no one who will pray to the one only God that he take this error from your hearts? Is no one there? No one can live a second time on earth. Truly they live there within the heavens, there in a place of delight only.
3. O yohualli icahuacan teuctlin popoca ahuiltilon Dios ipalnemohuani: chimalli xochitl in cuecuepontimani in mahuiztli moteca molinian tlalticpac, ye nican ic xochimicohuayan in ixtlahuac itec a ohuaya ohuaya. 3. At night rises up the smoke of the warriors, a delight to the Lord the Giver of Life; the shield-flower spreads abroad its leaves, marvelous deeds agitate the earth; here is the place of the fatal flowers of death which cover the fields.
4. Yaonauac ye oncan yaopeuhca in ixtlahuac itec iteuhtlinpopoca ya milacatzoa y momalacachoa yaoxochimiquiztica antepilhuan in anteteuctin zan Chichimeca y ohuaya. 4. The battle is there, the beginning of the battle is in the open fields, the smoke of the warriors winds around and curls upward from the slaughter of the flowery war, ye friends and warriors of the Chichimecs.
5. Maca mahui noyollo ye oncan ixtlahuatl itic, noconele hua in itzimiquiliztli zan quinequin toyollo yaomiquiztla ohuaya. 5. Let not my soul dread that open field; I earnestly desire the beginning of the slaughter, may thy soul long for the murderous strife.
6. O anquin ye oncan yaonahuac, noconelehuia in itzi miquiliztli can quinequin toyollo yaomiquiztla ohuaya ohuaya. 6. O you who are there in the battle, I earnestly desire the beginning of the slaughter, may thy soul long for the murderous strife.
7. Mixtli ye ehuatimani yehuaya moxoxopan ipalnemohuani ye oncan celiztimani a in quauhtlin ocelotl, ye oncan cueponio o in tepilhuan huiya in tlachinol, ohuaya ohuaya. 7. The cloud rises upward, rising into the blue sky of the Giver of Life; there blossom forth prowess and daring, there, in the battle field, come the children to maturity.
8. In ma oc tonahuican antocnihuan ayiahuc, ma oc xonahuiacan antepilhuan in ixtlahuatl itec, y nemoaquihuic zan tictotlanehuia o a in chimalli xochitl in tlachinoll, ohuaya, ohuaya, ohuaya. 8. Let us rejoice, dear friends, and may ye rejoice, O children, within the open field, and going forth to it, let us revel amid the shield-flowers of the battle.


NOTES FOR SONG XVI.

In this stirring war-song, the poet reproaches his friends for their lukewarmness in the love of battle. He reminds them that life is transitory, and the dead rise not again, and that the greatest joy of the brave is on the ringing field of fray where warriors win renown. It is in the spirit of the Scotch harper:—

"'Twere worth ten years of peaceful life,

One hour of such a day."

1. Each verse terminates with an interjectional refrain. The frequent introduction of the particle on is intended to add strength and gravity to the oration.

2. oppan piltihua. Compare this expression with that in v. 22, p. 44.

3. xochimicohuayan, should perhaps be translated, "where the captives to be immolated to the Gods are taken." The xochimique, "those destined to a flowery death" were the captives who were reserved for sacrifice to the gods. See Joan Bautista, Sermonario en Lengua Mexicana, p. 180.

4. yaoxochimiquiztica, "pertaining to the slaughter of the flowery war." This adjective refers to the peculiar institution of the "flowery war," guerra florida, which obtained among the ancient Mexicans. It appears to have been a contest without provocation, and merely for the display of prowess and to take captives to supply the demand for human sacrifices in the religious rites. On this see Tezozomoc, Cronica Mexicana, cap. 96.

<< Previous page Up Next page >>


Rambler's Top100

UnCopyrighted©Sam, 2003-2009



Hosted by uCoz