Ancient Nahuatl Poetry

SONG XIX.
Translated by Daniel G. Brinton; language: english and nahuatl
Guestbook Add to "Favourites" RUS ver.

B ack to Index of Poems
B ack to Books
B ack to main page


XIX.

XIX.

Tico toco toco ti quiti quiti quiti quito; can ic mocneptiuh. Tico, toco, toco, tiquiti, quiti, quiti, quito; where it is to turn back again.
1. Tlapapal xochiceutli niyolaya nepapan tonacan xochitl moyahuaya oncueponti moquetzaco ya naya aya ye teo ya ixpan tonaa Santa Maria ayyo. 1. Resting amid parti-colored flowers I rejoiced; the many shining flowers came forth, blossomed, burst forth in honor of our mother Holy Mary.
2. An ya ya cuicaya zan quetzala xihuitl tomolihui yan aya ye nitlachihual icelteotl y ye Dios aya ni itlayocolaoya yecoc ya. 2. They sang as the beauteous season grew, that I am but a creature of the one only God, a work of his hands that he has made.
3. Zan ca tlaauilolpan nemia moyollo amoxpetlatl ipan toncuicaya tiquimonyaitotia teteuctin aya in obispo ya zan ca totatzin aya oncan titlatoa atlitempan ay yo. 3. Mayst thy soul walk in the light, mayst thou sing in the great book, mayst thou join the dance of the rulers as our father the bishop speaks in the great temple.
4. Yehuan Dios mitzyocox aya xochitla ya mitztlacatilo yancuicatl mitzicuiloa Santa Maria in obispo ya. 4. God created thee, he caused thee to be born in a flowery place, and this new song to Holy Mary the bishop wrote for thee.


NOTES FOR SONG XIX.

In this song we have avowedly a specimen of an early chant prepared probably by Bishop Zummarraga for the native converts. The accompaniment on the teponaztli is marked at the beginning. The language is noticeably different from the hymn to Quetzalcoatl just given (XVIII).

<< Previous page Up Next page >>


Rambler's Top100

UnCopyrighted©Sam, 2003-2009



Hosted by uCoz