|
Ancient Nahuatl Poetry
SONG XIV.
Translated by Daniel G. Brinton; language: english and nahuatl
|
XIV. |
XIV. |
1. Zan tzinitzcan impetlatl ipan, ohuaya; on tzinitzcan iceliztoca
oncan izan in ninentlamatia, in zan icnoxochicuicatica inocon ya
temohua ya ohuaya, ohuaya.
|
1. Only the tzinitzcan is in power, the tzinitzcan arouses me in my
affliction, letting fall its songs like sad flowers.
|
2. In canin nemiya icanon in nemitoconchia ye nican huehuetitlan a
ayiahue, ye onnentlamacho, ye mocatlaocoyalo ay xopancaliteca,
ohuaya, ohuaya.
|
2. Wherever it wanders, wherever it lives, one awaits it here with
the drum, in affliction, in distress, here in the house of spring.
|
3. Ac ipiltzin? Achanca ipiltzin yehuayan Dios Jesu Christo can
quicuilo antlacuiloa quicuilo ancuicatl a ohuaya, ohuaya.
|
3. Who is the royal son? Is not the royal son, the son of God, Jesus
Christ, as was written in your writings, as was written in your
songs?
|
4. O achan canel ompa huiz canin ilhuicac y xochintlacuilol
xochincalitec a ohuaya ohuaya.
|
4. Is not the flowery writing within the house of flowers that he
shall come there from heaven?
|
5. In ma ontlachialoya in ma ontlătlamahuicolo in
tlapapalcalimanican y ipalnemoa y tlayocol yehuan Dios, ohuaya.
|
5. Look around and wonder at this scene of many colored houses which
God has created and endowed with life.
|
6. Techtolinian techtlătlanectia y icuicaxochiamilpan,
intechontlătlachialtian ipalnemohua itlayocol yehuan Dios a
ohuaya.
|
6. They make us who are miserable to see the light among the flowers
and songs of the fertile fields, they cause us to see those things
which God has created and endowed with life.
|
7. Ya ixopantla ixopantlatinenemi ye nican ixtlahuatl yteey, za
xiuhquechol quiahuitl zan topan xaxamacay in atlixco ya ohuaya,
ohuaya.
|
7. They dwell in the place of spring, in the place of spring, here
within the broad fields, and only for our sakes does the
turquoise-water fall in broken drops on the surface of the lake.
|
8. Zan ye nauhcampay ontlapepetlantoc, oncan onceliztoc in
cozahuizxochitl, oncan nemi in Mexica in tepilhuan a ohuaya ohuaya.
|
8. Where it gleams forth in fourfold rays, where the fragrant yellow
flowers bud, there live the Mexicans, the youths.
|
NOTES FOR SONG XIV.
This poem, chanted in 1551 before the Governor of Azcapotzalco, by
Francisco Placido, a native of Huexotzinco, is a Christian song in
the style and metre of the ancient poetry. See the Introduction, p.
51.
1. impetlatl; the ordinary meaning of petlatl is a mat or rug; it
is here to be taken in its figurative sense of power or authority,
chiefs and other prominent persons being provided with mats at the
councils, etc.
|
UnCopyrighted©Sam, 2003-2009
|
| |