|
Ancient Nahuatl Poetry
A FLOWER SONG
Translated by Daniel G. Brinton; language: english and nahuatl
|
XVII. XOCHICUICATL. |
XVII. A FLOWER SONG. |
1. Can ti ya nemia ticuicanitl ma ya hualmoquetza xochihuehuetl
quetzaltica huiconticac teocuitlaxochinenepaniuhticac y ayamo aye
iliamo aye huiy ohuaya, ohuaya.
|
1. Where thou walkest, O singer, bring forth thy flowery drum, let it
stand amid beauteous feathers, let it be placed in the midst of
golden flowers;
|
2. Tiquimonahuiltiz in tepilhuan teteucto in quauhtlo ocelotl ayamo,
etc.
|
2. That thou mayest rejoice the youths and the nobles in their
grandeur.
|
3. In tlacăce otemoc aya huehuetitlan ya nemi in cuicanitlhuia zan
qui quetzal in tomaya quexexeloa aya icuic ipalnemoa qui ya nanquilia
in coyolyantototl oncuicatinemi xochimanamanaya taxocha ohuaya,
ohuaya.
|
3. Wonderful indeed is it how the living song descended upon the
drum, how it loosened its feathers and spread abroad the songs of the
Giver of Life, and the coyol bird answered, spreading wide its notes,
offering up its flowery songs of flowers.
|
4. In canon in noconcaqui in tlatol aya tlacazo yehuatl ipalnemoa
quiyananquilia quiyananquilia in coyolyantototl on cuicatinemi
xochimanamanaya, etc.
|
4. Wherever I hear those words, perhaps the Giver of Life is
answering, as answers the coyol bird, spreading wide its notes,
offering up its flowery song of flowers.
|
5. In chalchihuitl ohuayee on quetzal pipixauhtimania in amo
tlatolhuia, noyuh ye quittoa yayoquan yehuayan cuetzpal ohuaye
anquinelin ye quimatin ipalnemoa ohuaya.
|
5. It rains down precious stones and beauteous feathers rather than
words; it seems to be as one reveling in food, as one who truly knows
the Giver of Life.
|
6. Noyuh quichihua con teuctlon timaloa yecan quetzalmaquiztla
matilolticoya conahuiltia icelteotlhuia achcanon azo a yan ipalnemoa
achcanon azo tle nel in tlalticpac ohuaya.
|
6. Thus do the nobles glorify themselves with things of beauty, honor
and delight, that they may please the one only god, though one knows
not the dwelling of the Giver of Life, one knows not whether he is on
earth.
|
7. Macuelachic aya maoc ixquich cahuitl niquin notlanehui in
chalchiuhtini in maquiztini in tepilhuan aya; zan nicxochimalina in
tecpillotl huia: zan ca nican nocuic ica ya nocon ilacatzohua a in
huehuetitlan a ohuaya ohuaya.
|
7. May I yet for a little while have time to revel in those precious
and honorable youths; may I wreathe flowers for their nobility; may I
here yet for a while wind the songs around the drum.
|
8. Oc noncoati nican Huexotzinco y nitlătohuani ni teca ehuatzin
huiya chalchiuhti zan quetzalitztin y, niquincenquixtia in tepilhuan
aya zan nicxochimalina in tecpillotl huia ohuaya ohuaya.
|
8. I am a guest here among the rulers of Huexotzinco; I lift up my
voice and sing of precious stones and emeralds; I select from among
the youths those for whom I shall wreathe the flowers of nobility.
|
9. A in ilhuicac itic ompa yeya huitz in yectliyan xochitl yectliyan
cuicatl y, conpolo antellel conpolo antotlayocol y in tlacazo yehuatl
in Chichimecatl teuctli in teca yehuatzin ica xonahuiacan a ohuaya
ohuaya.
|
9. There comes from within the heavens a good flower, a good song,
which will destroy your grief, destroy your sorrow; therefore, Chief
of the Chichimecs, be glad and rejoice.
|
10. Moquetzal izqui xochintzetzeloa in icniuhyotl
aztlacaxtlatlapantica ye onmalinticac in quetzalxiloxochitl imapan
onnĕnemi conchichichintinemi in teteuctin in tepilhuan.
|
10. Here, delightful friendship, turning about with scarlet dyed
wings, rains down its flowers, and the warriors and youths, holding
in their hands the fragrant xilo flowers, walk about inhaling the
sweet odor.
|
11. Zan teocuitlacoyoltototl o huel yectli namocuic huel yectli in
anq'ehua anquin ye oncan y xochitl y ya hualyuhcan y xochitl imapan
amoncate in amontlatlătoa ye ohuaya ohui ohui ilili y yao ayya hue
ho ama ha ilili ohua y yaohuia.
|
11. The golden coyol bird sings sweetly to you, sweetly lifts its
voice like a flower, like sweet flowers in your hand, as you converse
and lift your voice in singing, etc.
|
12. O ach ancati quechol in ipalnemoa o ach ancati tlatocauh yehuan
Dios huiya achto tiamehuan anquitztoque tlahuizcalli amoncuicatinemi
ohui, ohui, ilili, etc.
|
12. Even like the quechol bird to the Giver of Life, even as the
herald of God, you have waited for the dawn, and gone forth singing
ohui, etc.
|
13. Maciuhtiao o in quinequi noyollo, zan chimalli xochitl mixochiuh
ipalnemoani, quen conchihuaz noyollo yehua onentacico tonquizaco in
tlalticpac a ohuaya ohuaya.
|
13. Although I wish that the Giver of Life shall give for flowers the
shield-flower, how shall I grieve that your efforts have been in
vain, that you have gone forth from the world.
|
14. Zan ca yuhqui noyaz in o ompopoliuh xochitla antlenotleyoye in
quemmanian, antlenitacihcayez in tlalticpac. Manel xochitl manel
cuicatl, quen conchihuaz noyollo yehua onentacico tonquizaco in
tlalticpac ohuaya ohuaya.
|
14. Even as I shall go forth into the place of decayed flowers, so
sometime will it be with your fame and deeds on earth. Although they
are flowers, although they are songs, how shall I grieve that your
efforts have been in vain, that you have gone forth from the world.
|
15. Manton ahuiacan antocnihuan aya ma on nequech nahualo nican huiya
a xochintlaticpac ontiyanemi yenican ayac quitlamitehuaz in xochitl
in cuicatl in mani a ichan ipalnemohuani yi ao ailili yi ao aya hue
aye ohuaya.
|
15. Let us be glad, dear friends, let us rejoice while we walk here
on this flowery earth; may the end never come of our flowers and
songs, but may they continue in the mansion of the Giver of Life.
|
16. In zancuelachitzincan tlalticpac aya ayaoc noiuhcan
quennonamicani cuixocpacohua icniuhtihuay auh in amo zanio nican
totiximatizo in tlalticpac y yiao ha ilili yiao.
|
16. Yet a little while and your friends must pass from earth. What
does friendship offer of enjoyment, when soon we shall no longer be
known on earth?
|
17. Noconca con cuicatl noconca o quin tlapitzaya xochimecatl ayoquan
teuctliya ahuayie, ohuayiao ayio yo ohua.
|
17. This is the burden of my song, of the garland of flowers played
on the flute, without equal in the place of the nobles.
|
18. Zan mitzyananquili omitzyananquili xochincalaitec y in
aquiauhatzin in tlacateuhtli ayapancatl yahuayia.
|
18. Within the house of flowers the Lord of the Waters, of the Gate
of the Waters, answers thee, has answered thee.
|
19. Can tinemi noteouh ipalnemohuani mitztemohua in quemmanian y
mocanitlaocoyan, nicuicanitlhuia, zan ni mitzahuiltiaya ohuiyan
tililiyanco huia ohuaya ohuaya.
|
19. Where thou livest, my beloved, the Giver of Life sends down upon
thee sometimes things of sadness; but I, the singer, shall make thee
glad in the place of difficulty, in the place of cumber.
|
20. In zan ca izqui xochitl in quetzalizqui xochitl pixahui ye nican
xopancalaitec i tlacuilolcalitec, zan nimitzahahuiltiaya ohui.
|
20. Here are the many flowers, the beauteous flowers, rained down
within the house of spring, within its painted house, and I with them
shall make thee glad.
|
21. O anqui ye oncan Tlaxcala, ayahue, chalchiuhtetzilacuicatoque in
huehuetitlan ohuaye, xochin poyon ayiahue Xicontencatl teuctli in
Tizatlacatzin in camaxochitzin cuicatica y melelquiza xochiticaya on
chielo itlatol ohuay icelteotl ohuaya.
|
21. O, you there in Tlaxcala, you have played like sweet bells upon
your drums, even like brilliantly colored flowers. There was
Xicontecatl, lord of Tizatlan, the rosy-mouthed, whose songs gave joy
like flowers, who listened to the words of the one only God.
|
22. O, anqui nohuia y, ye mochan ipalnemohua xochipetlatl ye noca
xochitica on tzauhticac oncan mitztlatlauhtia in tepilhua ohuaya.
|
22. Thy house, O Giver of Life is in all places; its mats are of
flowers, finely spun with flowers, where thy children pray to thee.
|
23. In nepapan xochiquahuitl onicac, aya, huehuetitlan a a yiahue,
can canticaya quetzaltica malintimani, ya, yecxochitl motzetzeloaya
ohuaya ohuaya.
|
23. A rain of various flowers falls where stands the drum, beauteous
wreaths entwine it, sweet flowers are poured down around it.
|
24. Can quetzatzal petlacoatl yepac o, ye nemi coyoltototl
cuicatinemiya, can quinanquili teuctli ya,
conahuiltianquauhtloocelotl ohuaya ohuaya.
|
24. Where the brilliant scolopender basks, the coyol bird scatters
abroad its songs, answering back the nobles, rejoicing in their
prowess and might.
|
25. Xochitzetzeliuhtoc y, niconnetolilo antocnihuan huehuetitlan ai
on chielo can nontlamati toyollo yehua ohuaya ohuaya.
|
25. Scattering flowers I rejoice you, dear friends, with my drum,
awaiting what comes to our minds.
|
26. In zan ca yehuan Dios tlaxic, ya, caquican yehual temoya o
ilhuicatl itic, y, cuicatihuitz, y, quinanquilia o, angelotin
ontlapitztihuitzteaya oyiahue yaia o o ohuaya ohuaya.
|
26. It reaches even to God, he hears it seeking him within the
heavens, the song comes and the angels answer, playing on their
flutes.
|
27. Zan ninentlamatia can niquauhtenco ayahue can. * * *
|
27. But I am sad within this wood.
|
NOTES FOR SONG XVII.
In this long fragment—the closing strophes are missing in my
MS.—the bard represents himself as a stranger appearing before the
nobles of Huexotzinco at some festival. The first two verses appear
to be addressed to him by the nobles. They ask him to bring forth his
drum and sing. He begins with a laudation of the power of music,
proceeds to praise the noble company present, and touches those
regretful chords, so common in the Nahuatl poetry, which hint at the
ephemeral nature of all joy and the certainty of death and oblivion.
An appeal is made to the Master of Life who inspires the soul of the
poet, and whose praises should be ever in mind.
The words Dios and angelotin, in verse 26th, indicate that the
poem has received some "recension" by the Spanish copyist; but the
general tone impresses me as quite aboriginal in character.
2. quauhtlocelotl, see note to I, 5.
3. In this verse, as frequently elsewhere, the syllable ya is
introduced merely to complete the metre. Ordinarily it is the sign of
the imperfect tense, and has other meanings (see the Vocabulary), but
in many instances does not admit of translation.
8. noncoati, for ni-on-coatl, I am a guest.
18. The references in this verse are obscure, and I doubt if I have
solved them.
20. "The house of spring;" compare the expression in v. 1, of
Nezahualcoyotl's song, p. 42.
21. A long oration of Xicontecatl, lord of Tizatlan, may be found in
Clavigero, Hist. Antica di Messico, Tom. III, p. 40. The expression
in camaxochitzin, from camatl, mouth, xochitl, rose, flower,
and the reverential tzin, is noteworthy.
24. petlacoatl, the centipede or scolopender; from petlatl, mat,
and coatl, serpent, as they are said to intertwine with each other,
like the threads of a mat (Sahagun, Lib. XII, cap. 4).
|
UnCopyrighted©Sam, 2003-2009
|
| |