XXII. |
XXII. |
Tico tico ticoti tico tico ticoti auh ic ontlantiuk in cuicatl
totoco totoco.
|
Tico, tico, ticoti, tico, tico, ticoti, and then the song ends with
totoco, totoco.
|
1. Xichocayan nicuicanitl nicitta noxochiuh zan nomac ommania zan
quihuintia ye noyollo ni cuicatl aya nohuian nemia, zan ca ye noyollo
notlayocola in cayo.
|
1. In the place of tears I the singer watch my flowers; they are in
my hand; they intoxicate my soul and my song, as I walk alone with
them, with my sad soul among them.
|
2. Xiuhtlamatelolla quetzalchalchiuhtla ipan ye nicmatia nocuic aya
ma yectlaxochitl y, zan nomac ton mania, etc.
|
2. In this spot, where the herbage is like sweet ointment and green
as the turquoise and emerald, I think upon my song, holding the
beauteous flowers in my hand, etc. (as in v. 1).
|
3. In quetzalin chalchiuhtla ipan ye nicmatia yectli ye nocuic yectli
noxochiuh annicuihuan tepilhuan aya xonahuiacan a ayac onnemiz o in
tlalticpac ayo.
|
3. In this spot of turquoise and emerald, I think upon beauteous
songs, beauteous flowers; let us rejoice now, dear friends and
children, for life is not long upon earth.
|
4. O an niquitquiz ye niaz yectli nocuic yectli noxochiuhui
annicuihuan tepilhuan aya.
|
4. I shall hasten forth, I shall go to the sweet songs, the sweet
flowers, dear friends and children.
|
5. O huayanco o nichocaya a huayanco o cahua y yahue nictzetzelo
xochitl ay yo.
|
5. O he! I cried aloud; O he! I rained down flowers as I left.
|
6. Mach nohuan tonyaz quennonamica o ah nicitquiz xochitl zan
nicuicanitl huiya ma yo a xonahuiyacan to ya nemia ticaqui ye nocuic
ahuaya.
|
6. Let us go forth anywhere; I the singer shall find and bring forth
the flowers; let us be glad while we live; listen to my song.
|
7. Ay ca nichocaya nicuicanitl ya icha ahuicaloyan cuicatl ha Mictlan
temohuiloya yectliya xochitl onca ya oncaa y yao ohuayan ca ya ilaca
tziuhan ca na y yo.
|
7. I the poet cry out a song for a place of joy, a glorious song
which descends to Mictlan, and there turns about and comes forth
again.
|
8. Amo nequimilool amo neccuiltonol antepilhuan aychaa ohuicaloyan
cuicatl.
|
8. I seek neither vestment nor riches, O children, but a song for a
place of joy.
|
NOTES FOR SONG XXII.
The ordinary sad burden of the Nahuatl poets is repeated with
emphasis in this plaint. It is a variation of the Epicurean advice,
"Eat, drink, and be merry, for to-morrow we die." Both the sentiment
and the reference to Mictlan in verse 7, point it out as a production
uninfluenced by Christian teaching.
7. The word ahuicaloyan, place of sweetness, would seem to be
identical with ohuicaloyan, place of difficulty, in v. 8; I have
regarded the latter as an error of transcription.