Ancient Nahuatl Poetry

SONG XXV.
Translated by Daniel G. Brinton; language: english and nahuatl
Guestbook Add to "Favourites" RUS ver.

B ack to Index of Poems
B ack to Books
B ack to main page


XXV.

XXV.

Tico toco tocoto ic ontlantiuh ticoto ticoto. Tico, toco, tocoto, and then it ends, ticoto, ticoto.
1. Toztliyan quechol nipa tlantinemia in tlallaicpac oquihuinti ye noyol ahua y ya i. 1. The sweet voiced quechol there, ruling the earth, has intoxicated my soul.
2. Ni quetzaltototl niyecoya ye iquiapan ycelteotl yxochiticpac nihueloncuica oo nicuicaihtoa paqui ye noyol ahuay. 2. I am like the quetzal bird, I am created in the house of the one only God; I sing sweet songs among the flowers; I chant songs and rejoice in my heart.
3. Xochiatl in pozontimania in tlallaicpac oquihuinti ye noyol ahua. 3. The fuming dew-drops from the flowers in the field intoxicate my soul.
4. Ninochoquilia niquinotlamati ayac in chan oo tlallicpac ahua. 4. I grieve to myself that ever this dwelling on earth should end.
5. Zan niquittoaya ye ni Mexicatl mani ya huiya nohtlatoca tequantepec ni yahui polihuin chittepehua a ya ye choca in tequantepehua o huaye. 5. I foresaw, being a Mexican, that our rule began to be destroyed, I went forth weeping that it was to bow down and be destroyed.
6. Ma ca qualania nohueyotehua Mexicatli polihui chile. 6. Let me not be angry that the grandeur of Mexico is to be destroyed.
7. Citlalin in popocaya ipan ye moteca y za ye polihui a zan ye xochitecatl ohuaye. 7. The smoking stars gather together against it; the one who cares for flowers is about to be destroyed.
8. Zan ye chocaya amaxtecatl aya caye chocaya tequantepehua. 8. He who cared for books wept, he wept for the beginning of the destruction.


NOTES FOR SONG XXV.

The destruction of the Mexican state was heralded by a series of omens and prodigies which took place at various times during the ten years preceding the arrival of Cortes. They are carefully recorded by Sahagun, in the first chapter of the 12th book of his history. They included a comet, or "smoking star," as these were called in Nahuatl, and a bright flame in the East and Southeast, over the mountains, visible from midnight to daylight, for a year. This latter occurred in 1509. The song before us is a boding chant, referring to such prognostics, and drawing from them the inference that the existence of Mexico was doomed. It was probably from just such songs that Sahagun derived his information.

1. toztliyan, I suppose from tozquitl, the singing voice, in the locative; literally, "the quechol in the place of sweet-singing."

2. iquiapan, from i, possessive prefix, quiauatl, door, entrance, house, pan, in.

5. An obscure verse; tequantepec, appears to be a textual error; tequani, a ravenous beast, from qua to eat; tepec, a mountain; but tequantepehua occurring twice later in the poem induces the belief tequani should be taken in its figurative sense of affliction, destruction, and that tepec is an old verbal form.

7. Xochitecatl, "one who cares for flowers," is said by Sahagun to have been the name applied to a woman doomed to sacrifice to the divinities of the mountains (Hist. Nueva Espaсa, Lib. II, cap. 13).

8. amaxtecatl, or amoxtecatl, as the MS. may read, from amoxtli, a book.

<< Previous page Up Next page >>


Rambler's Top100

UnCopyrighted©Sam, 2003-2009



Hosted by uCoz