Ancient Nahuatl Poetry

SONG XXVI.
Translated by Daniel G. Brinton; language: english and nahuatl
Guestbook Add to "Favourites" RUS ver.

B ack to Index of Poems
B ack to Books
B ack to main page


XXVI.

XXVI.

Toto tiquiti tiquiti ic ontlantiuh tocotico tocoti toto titiqui toto titiquiti. Toto tiquiti tiquiti, then it ends tocotico, tocoti toto titiqui toto titiquiti.
1. Oya moquetz huel oon ma on netotilo teteuctin aya ma onnetlanehuihuilo chalchihuitl on quetzali patlahuac, ayac ichan tlalticpac, ayio zan nomac onmania ooo y xochiuh aya ipalnemoa ma onnetlanehuilo chalchihuitl. 1. Come forth to the dance, ye lords, let there be abundance of turquoise and feathers; our dwelling on earth is not for long; only let the gods give me flowers to my hand, give me abundance of turquoises.
2. Oyohual in colinia o on in icelteotl ipalnemaa Anahuac o onnemia noyol ayio. 2. Come let us move in the dance in honor of the one only god, the Giver of Life, while my soul lives by the waters (or, in Anahuac).
3. In yancuica oncan quixima ipalnemoani ca ye Nonoalco ahuilizapan i in teuctli yehua Nezahualpilli y yece ye oncan aya in tlacoch tenanpan Atlixco ayio. 3. The Giver of Life made known a new song after the lord Nezahualpilli entered the strongholds of Nonoalco and sped his arrows within the walls of Atlixco.
4. Zan momac otitemic motlahuan zomal a ica ticahuiltia icelteotl in teuctli yehua. 4. Thou hast filled thy plate and thy cup in thy hands and hast rejoiced in the one only God, the Lord.
5. Y yeho aye icnotlamati noyollo, zan niNonoalcatl, zan can nicolintototl o nocamapan aya Mexicatl in ca yio. 5. Alas, how I am afflicted in my soul, I, a resident of Nonoalco; I am like a wild bird, my face is that of a Mexican.
6. On quetzal pipixauhtoc motlachinolxochiuh in ipalnemoa zan ca nicolintototl, etc. 6. The beauteous flowers of thy battles lie abundantly snowed down, O Giver of Life; I am like a wild bird, etc.


NOTES FOR SONG XXVI.

This seems to be a song of victory to celebrate an attack upon Atlixco by the ruler of Tezcuco, the famous Nezahualpilli. This monarch died in 1516, and therefore the song must antedate this period, if it is genuine. It has every intrinsic evidence of antiquity, and I think may justly be classed among those preserved from a time anterior to the Conquest. According to the chronologies preserved, the attack of Nezahualpilli upon Atlixco was in the year XI tochtli, which corresponds to 1490, two years before the discovery by Columbus (see Orozco y Berra, Hist. Antigua de Mexico, Tom. III, p. 399).

<< Previous page Up Next page >>


Rambler's Top100

UnCopyrighted©Sam, 2003-2009



Hosted by uCoz