|
Ancient Nahuatl Poetry
SONG XXVI.
Translated by Daniel G. Brinton; language: english and nahuatl
|
XXVI. |
XXVI. |
Toto tiquiti tiquiti ic ontlantiuh tocotico tocoti toto titiqui toto
titiquiti.
|
Toto tiquiti tiquiti, then it ends tocotico, tocoti toto titiqui
toto titiquiti.
|
1. Oya moquetz huel oon ma on netotilo teteuctin aya ma
onnetlanehuihuilo chalchihuitl on quetzali patlahuac, ayac ichan
tlalticpac, ayio zan nomac onmania ooo y xochiuh aya ipalnemoa ma
onnetlanehuilo chalchihuitl.
|
1. Come forth to the dance, ye lords, let there be abundance of
turquoise and feathers; our dwelling on earth is not for long; only
let the gods give me flowers to my hand, give me abundance of
turquoises.
|
2. Oyohual in colinia o on in icelteotl ipalnemaa Anahuac o onnemia
noyol ayio.
|
2. Come let us move in the dance in honor of the one only god, the
Giver of Life, while my soul lives by the waters (or, in Anahuac).
|
3. In yancuica oncan quixima ipalnemoani ca ye Nonoalco ahuilizapan i
in teuctli yehua Nezahualpilli y yece ye oncan aya in tlacoch
tenanpan Atlixco ayio.
|
3. The Giver of Life made known a new song after the lord
Nezahualpilli entered the strongholds of Nonoalco and sped his arrows
within the walls of Atlixco.
|
4. Zan momac otitemic motlahuan zomal a ica ticahuiltia icelteotl in
teuctli yehua.
|
4. Thou hast filled thy plate and thy cup in thy hands and hast
rejoiced in the one only God, the Lord.
|
5. Y yeho aye icnotlamati noyollo, zan niNonoalcatl, zan can
nicolintototl o nocamapan aya Mexicatl in ca yio.
|
5. Alas, how I am afflicted in my soul, I, a resident of Nonoalco; I
am like a wild bird, my face is that of a Mexican.
|
6. On quetzal pipixauhtoc motlachinolxochiuh in ipalnemoa zan ca
nicolintototl, etc.
|
6. The beauteous flowers of thy battles lie abundantly snowed down, O
Giver of Life; I am like a wild bird, etc.
|
NOTES FOR SONG XXVI.
This seems to be a song of victory to celebrate an attack upon
Atlixco by the ruler of Tezcuco, the famous Nezahualpilli. This
monarch died in 1516, and therefore the song must antedate this
period, if it is genuine. It has every intrinsic evidence of
antiquity, and I think may justly be classed among those preserved
from a time anterior to the Conquest. According to the chronologies
preserved, the attack of Nezahualpilli upon Atlixco was in the year
XI tochtli, which corresponds to 1490, two years before the
discovery by Columbus (see Orozco y Berra, Hist. Antigua de Mexico,
Tom. III, p. 399).
|
UnCopyrighted©Sam, 2003-2009
|
| |