|
Ancient Nahuatl Poetry
SONG XXVII.
Translated by Daniel G. Brinton; language: english and nahuatl
|
XXVII. |
XXVII. |
Toco toco tiqui tiqui ic ontlantiuh toco tico tocoti.
|
Toco, toco, tiqui, tiqui, and then it ends toco, tico, tocoli.
|
1. Ma ya pehualo ya nicuihua in ma ya on acico ye nicaan aya oya
yĕcoc yehuan Dios in cayio in ma ya ca ya onahuilihuan tepilhuan a
ayamo acico ya yehuan Dios oncan titemoc yehuan Dios a oncan huel in
oncan tlacat y ye Yesu Cristo in ca yio.
|
1. Let my song be begun, let it spread abroad from here as far as God
has created; may the children be glad, may it reach to God, there to
God whom we seek, there where is Jesus Christ who was born.
|
2. In oncan tlahuizcalli milintimani mochan aya moxochiuhaya Dios aya
chalchiuhcueponi maquiztzetzelihui onnetlamachtiloya in ca yio in
oncan ya o nepapan izhuayo moxochiuh aya Dios a.
|
2. There the dawn spreads widely over the fields, over thy house, and
thy flowers, O God, blossom beauteous as emeralds; they rain down in
wondrous showers, in that place of happiness; there alone may my
flowers, of various leaves, be found, O God.
|
3. Zan ye xochitl moyahua oo zan ca itlatol in ipalnemoani o ontepan
ye moteca anahuac ooica tichuelmana atl on yan tepetl ayio.
|
3. There the flowers are the words of the Giver of Life; they are
upon the mountains and by the waters; we find them alike by the water
and the mountain.
|
4. Zan temomac mania cemilhuitl in niman ye tehuatl toconyaittoaya
ipalnemoani.
|
4. Our day is in thy hand, and soon we shall see thee, thou Giver of
Life.
|
NOTES FOR SONG XXVII.
My MS. closes with a Christian song in the style of the ancient
poetry. It is valuable as indicating the linguistic differences
between these later productions of the sixteenth century and those
earlier ones, such as XXVI, which I have not hesitated to assign to
an epoch before the Spaniards landed upon the shores of New Spain.
|
UnCopyrighted©Sam, 2003-2009
|
| |